Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - simdi ben sana

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
simdi ben sana
본문
toaon에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

제목
I did not tell you
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
이 번역물에 관한 주의사항
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 15일 04:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 15:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

2007년 7월 14일 20:41

serba
게시물 갯수: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

2007년 7월 14일 23:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

2007년 7월 15일 00:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

2007년 7월 15일 04:33

serba
게시물 갯수: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

2007년 7월 15일 06:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?