Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - simdi ben sana

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
simdi ben sana
Текст
Публікацію зроблено toaon
Мова оригіналу: Турецька

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Заголовок
I did not tell you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Пояснення стосовно перекладу
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Затверджено kafetzou - 15 Липня 2007 04:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2007 15:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Липня 2007 20:41

serba
Кількість повідомлень: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Липня 2007 23:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Липня 2007 00:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Липня 2007 04:33

serba
Кількість повідомлень: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Липня 2007 06:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?