Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - simdi ben sana

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
simdi ben sana
Tekstur
Framborið av toaon
Uppruna mál: Turkiskt

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Heiti
I did not tell you
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Viðmerking um umsetingina
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Góðkent av kafetzou - 15 Juli 2007 04:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2007 15:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Juli 2007 20:41

serba
Tal av boðum: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Juli 2007 23:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Juli 2007 00:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Juli 2007 04:33

serba
Tal av boðum: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Juli 2007 06:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?