Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - simdi ben sana

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
simdi ben sana
हरफ
toaonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

शीर्षक
I did not tell you
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 15日 04:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 14日 15:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

2007年 जुलाई 14日 20:41

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

2007年 जुलाई 14日 23:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

2007年 जुलाई 15日 00:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

2007年 जुलाई 15日 04:33

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

2007年 जुलाई 15日 06:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?