Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - simdi ben sana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
simdi ben sana
テキスト
toaon様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

タイトル
I did not tell you
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
翻訳についてのコメント
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 15日 04:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 14日 15:28

kafetzou
投稿数: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

2007年 7月 14日 20:41

serba
投稿数: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

2007年 7月 14日 23:49

kafetzou
投稿数: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

2007年 7月 15日 00:14

kafetzou
投稿数: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

2007年 7月 15日 04:33

serba
投稿数: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

2007年 7月 15日 06:02

kafetzou
投稿数: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?