Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Spanjisht - Anhanha
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat - Dashuri / Miqësi
Titull
Anhanha
Tekst
Prezantuar nga
Dannaea
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze Perkthyer nga
casper tavernello
Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
Titull
¡Hola! ¿Cómo estás?
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
¡Hola! ¿Cómo estás? Me gustas mucho. ¡Me gustarÃa ir a Alemania a encontrarte, pero aún no hay posibilidad para ello! Algún dÃa iré a Alemania para verte y visitar tu ciudad. ¡Hasta luego!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 23 Maj 2008 14:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Maj 2008 07:18
Freya
Numri i postimeve: 1910
I took into consideration the Romanian source, so:
* Imi place de tine = Me gustas ( it doesn't say anything about "a lot" (me gustas mucho))
* te pupic = literally "I kiss you" or "kisses". It's not actually "hasta luego"...