Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Frengjisht - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtFrengjisht

Titull
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Tekst
Prezantuar nga oneti4go
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Vërejtje rreth përkthimit
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Titull
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Anouchka
Përkthe në: Frengjisht

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 3 Prill 2008 10:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Mars 2008 16:45

Botica
Numri i postimeve: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Prill 2008 20:56

Botica
Numri i postimeve: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Prill 2008 21:08

Maski
Numri i postimeve: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Prill 2008 02:16

lakil
Numri i postimeve: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love