Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Franskt - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktFranskt

Heiti
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Tekstur
Framborið av oneti4go
Uppruna mál: Bosniskt

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Viðmerking um umsetingina
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Heiti
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Umseting
Franskt

Umsett av Anouchka
Ynskt mál: Franskt

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Góðkent av Botica - 3 Apríl 2008 10:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2008 16:45

Botica
Tal av boðum: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Apríl 2008 20:56

Botica
Tal av boðum: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Apríl 2008 21:08

Maski
Tal av boðum: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Apríl 2008 02:16

lakil
Tal av boðum: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love