Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-프랑스어 - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어프랑스어

제목
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
본문
oneti4go에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
이 번역물에 관한 주의사항
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

제목
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
번역
프랑스어

Anouchka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 10:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 30일 16:45

Botica
게시물 갯수: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2008년 4월 2일 20:56

Botica
게시물 갯수: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2008년 4월 2일 21:08

Maski
게시물 갯수: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

2008년 4월 5일 02:16

lakil
게시물 갯수: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love