Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Franca - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoFranca

Titolo
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Teksto
Submetigx per oneti4go
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Rimarkoj pri la traduko
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Titolo
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Traduko
Franca

Tradukita per Anouchka
Cel-lingvo: Franca

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 3 Aprilo 2008 10:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2008 16:45

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Aprilo 2008 20:56

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Aprilo 2008 21:08

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Aprilo 2008 02:16

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love