Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Ranska - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaRanska

Otsikko
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Teksti
Lähettäjä oneti4go
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Huomioita käännöksestä
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Otsikko
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Käännös
Ranska

Kääntäjä Anouchka
Kohdekieli: Ranska

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 3 Huhtikuu 2008 10:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2008 16:45

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Huhtikuu 2008 20:56

Botica
Viestien lukumäärä: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Huhtikuu 2008 21:08

Maski
Viestien lukumäärä: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Huhtikuu 2008 02:16

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love