Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - ici,c'est plutot pluvieux

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ici,c'est plutot pluvieux
Tekst
Prezantuar nga kavgaci_peri
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

ici,c'est plutot pluvieux

Titull
Burası çoğunlukla yağmurludur
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mygunes
Përkthe në: Turqisht

Burası çoğunlukla yağmurludur
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 17:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2008 08:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 Prill 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 Maj 2008 15:59

signomi
Numri i postimeve: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 Maj 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 Maj 2008 16:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 Maj 2008 17:15

mygunes
Numri i postimeve: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 Maj 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 Maj 2008 01:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Güzel.