| |
|
Prevod - Francuski-Turski - ici,c'est plutot pluvieuxTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ici,c'est plutot pluvieux | | Izvorni jezik: Francuski
ici,c'est plutot pluvieux |
|
| Burası çoÄŸunlukla yaÄŸmurludur | | Željeni jezik: Turski
Burası çoğunlukla yağmurludur |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 17:16
Poslednja poruka | | | | | 26 April 2008 08:10 | | | Does "plutot" mean "more" or "mostly"? | | | 30 April 2008 17:43 | | | mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?
| | | 12 Maj 2008 15:59 | | | "burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı | | | 12 Maj 2008 16:45 | | | yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar
not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım | | | 12 Maj 2008 16:50 | | | Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin? CC: mygunes | | | 12 Maj 2008 17:15 | | | Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.
| | | 12 Maj 2008 17:15 | | | teşekkürler mygunes, işlem tamam | | | 13 Maj 2008 01:58 | | | |
|
| |
|