Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - ici,c'est plutot pluvieux

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ici,c'est plutot pluvieux
テキスト
kavgaci_peri様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

ici,c'est plutot pluvieux

タイトル
Burası çoğunlukla yağmurludur
翻訳
トルコ語

mygunes様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Burası çoğunlukla yağmurludur
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 12日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 08:10

kafetzou
投稿数: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

2008年 4月 30日 17:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

2008年 5月 12日 15:59

signomi
投稿数: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

2008年 5月 12日 16:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

2008年 5月 12日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

2008年 5月 12日 17:15

mygunes
投稿数: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

2008年 5月 12日 17:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

2008年 5月 13日 01:58

kafetzou
投稿数: 7963
Güzel.