| |
|
Umseting - Franskt-Turkiskt - ici,c'est plutot pluvieuxNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ici,c'est plutot pluvieux | | Uppruna mál: Franskt
ici,c'est plutot pluvieux |
|
| Burası çoÄŸunlukla yaÄŸmurludur | | Ynskt mál: Turkiskt
Burası çoğunlukla yağmurludur |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Apríl 2008 08:10 | | | Does "plutot" mean "more" or "mostly"? | | | 30 Apríl 2008 17:43 | | | mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?
| | | 12 Mai 2008 15:59 | | | "burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı | | | 12 Mai 2008 16:45 | | | yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar
not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım | | | 12 Mai 2008 16:50 | | | Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin? CC: mygunes | | | 12 Mai 2008 17:15 | | | Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.
| | | 12 Mai 2008 17:15 | | | teşekkürler mygunes, işlem tamam | | | 13 Mai 2008 01:58 | | | |
|
| |
|