Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - ici,c'est plutot pluvieux

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ici,c'est plutot pluvieux
Nakala
Tafsiri iliombwa na kavgaci_peri
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

ici,c'est plutot pluvieux

Kichwa
Burası çoğunlukla yağmurludur
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mygunes
Lugha inayolengwa: Kituruki

Burası çoğunlukla yağmurludur
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 12 Mei 2008 17:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Aprili 2008 08:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 Aprili 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 Mei 2008 15:59

signomi
Idadi ya ujumbe: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 Mei 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 Mei 2008 16:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 Mei 2008 17:15

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 Mei 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 Mei 2008 01:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Güzel.