Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - ici,c'est plutot pluvieux

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ici,c'est plutot pluvieux
Tekst
Poslao kavgaci_peri
Izvorni jezik: Francuski

ici,c'est plutot pluvieux

Naslov
Burası çoğunlukla yağmurludur
Prevođenje
Turski

Preveo mygunes
Ciljni jezik: Turski

Burası çoğunlukla yağmurludur
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 12 svibanj 2008 17:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2008 08:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 travanj 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 svibanj 2008 15:59

signomi
Broj poruka: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 svibanj 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 svibanj 2008 16:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 svibanj 2008 17:15

mygunes
Broj poruka: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 svibanj 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 svibanj 2008 01:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Güzel.