| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - ici,c'est plutot pluvieux현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ici,c'est plutot pluvieux | | 원문 언어: 프랑스어
ici,c'est plutot pluvieux |
|
| Burası çoÄŸunlukla yaÄŸmurludur | | 번역될 언어: 터키어
Burası çoğunlukla yağmurludur |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 17:16
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 26일 08:10 | | | Does "plutot" mean "more" or "mostly"? | | | 2008년 4월 30일 17:43 | | | mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?
| | | 2008년 5월 12일 15:59 | | | "burası daha ziyade yaÄŸmurludur" olmalıydı | | | 2008년 5월 12일 16:45 | | | yardımın için teÅŸekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar
not: 'herkesin anlayacağı' derken ÅŸunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kiÅŸiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım | | | 2008년 5월 12일 16:50 | | | Hâlâ deÄŸiÅŸtirilmedi - ne oluyor? My güneÅŸ, çevirini bu notlara göre deÄŸiÅŸtirebilir misin? CC: mygunes | | | 2008년 5월 12일 17:15 | | | Özür dilerim , unutmuÅŸum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.
| | | 2008년 5월 12일 17:15 | | | teÅŸekkürler mygunes, iÅŸlem tamam | | | 2008년 5월 13일 01:58 | | | |
|
| |
|