Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - ici,c'est plutot pluvieux

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ici,c'est plutot pluvieux
Tekst
Opgestuurd door kavgaci_peri
Uitgangs-taal: Frans

ici,c'est plutot pluvieux

Titel
Burası çoğunlukla yağmurludur
Vertaling
Turks

Vertaald door mygunes
Doel-taal: Turks

Burası çoğunlukla yağmurludur
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 12 mei 2008 17:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2008 08:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 april 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 mei 2008 15:59

signomi
Aantal berichten: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 mei 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 mei 2008 16:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 mei 2008 17:15

mygunes
Aantal berichten: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 mei 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 mei 2008 01:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Güzel.