| |
|
Përkthime - Arabisht-Anglisht - هاي اخي انا اريدStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla | هاي اخي انا اريد | | gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
هاي اخي انا اريد ان اترجم لغه عربيه سويده لاكن لا اعر٠ارجو انت تساعدني لك مني جزيل الشكر | Vërejtje rreth përkthimit | One member wrote me this message, but I don't know arabic at all.
Please help me. |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga elmota | Përkthe në: Anglisht
hello brother, I want to translate Arabic into Swedish but I don't know, please help me and you have my gratitude | Vërejtje rreth përkthimit | ok im making an assumption regarding the word "swedish" the writer of this message is not a good arabic speaker |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 25 Prill 2008 18:46
Mesazhi i fundit | | | | | 20 Prill 2008 15:53 | | | Here's what it means :
"Hello brother , i would like to translate an Arabic language into Swedeen but i do not know how to , please help me thank you" | | | 21 Prill 2008 04:31 | | | I see, thank you two very much.
And I think the member just did not know the function of this site. I will reply him soon. | | | 25 Prill 2008 00:18 | | | OK brother , if you need any help just let me know
Hi theseeker
I have deleted your email address from your message. The Admin team prefers that members exchange their email addresses and other private information, either in the forums or, preferably, in private messages to inboxes. Cucumis is a "public" site so anyone can read your email address if you do not post it in a private message. Bises Tantine | | | 24 Prill 2008 23:48 | | | Hi elmota pluiepoco the seeker
You should put "but I don't know how" and also "and you get my gratitude" or "and you win my gratitude" or "and you havegot my gratitude".
I'll validate it straight away afterwards | | | 25 Prill 2008 03:32 | | | Thanks for your reminding, Tantine, but I can not edit English text. Can you help a hand please?
CC: Tantine, elmota | | | 25 Prill 2008 04:19 | | | i noticed the "how to" in the seekers, but the thing is the original does not have it, its like saying: hello i like red but i donno! maybe the guy meant "dont know how" but i was sticking to the text... by the way pluipoco, his arabic is lousy, i doubt he'll be able to survive under my fire |
|
| |
|