Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - هاي اخي انا اريد

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Categoría Carta / Email

Título
هاي اخي انا اريد
Texto
Propuesto por pluiepoco
Idioma de origen: Árabe

هاي اخي انا اريد ان اترجم لغه عربيه سويده لاكن لا اعرف ارجو انت تساعدني لك مني جزيل الشكر
Nota acerca de la traducción
One member wrote me this message, but I don't know arabic at all.

Please help me.

Título
hello brother, I want to
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

hello brother, I want to translate Arabic into Swedish but I don't know, please help me and you have my gratitude
Nota acerca de la traducción
ok im making an assumption regarding the word "swedish" the writer of this message is not a good arabic speaker
Última validación o corrección por Tantine - 25 Abril 2008 18:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Abril 2008 15:53

theseeker
Cantidad de envíos: 2
Here's what it means :
"Hello brother , i would like to translate an Arabic language into Swedeen but i do not know how to , please help me thank you"

21 Abril 2008 04:31

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
I see, thank you two very much.
And I think the member just did not know the function of this site. I will reply him soon.

25 Abril 2008 00:18

theseeker
Cantidad de envíos: 2
OK brother , if you need any help just let me know

Hi theseeker

I have deleted your email address from your message. The Admin team prefers that members exchange their email addresses and other private information, either in the forums or, preferably, in private messages to inboxes. Cucumis is a "public" site so anyone can read your email address if you do not post it in a private message. Bises Tantine

24 Abril 2008 23:48

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi elmota pluiepoco the seeker

You should put "but I don't know how" and also "and you get my gratitude" or "and you win my gratitude" or "and you havegot my gratitude".

I'll validate it straight away afterwards

25 Abril 2008 03:32

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
Thanks for your reminding, Tantine, but I can not edit English text. Can you help a hand please?

CC: Tantine, elmota

25 Abril 2008 04:19

elmota
Cantidad de envíos: 744
i noticed the "how to" in the seekers, but the thing is the original does not have it, its like saying: hello i like red but i donno! maybe the guy meant "dont know how" but i was sticking to the text... by the way pluipoco, his arabic is lousy, i doubt he'll be able to survive under my fire