Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - هاي اخي انا اريد

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
هاي اخي انا اريد
Nakala
Tafsiri iliombwa na pluiepoco
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

هاي اخي انا اريد ان اترجم لغه عربيه سويده لاكن لا اعرف ارجو انت تساعدني لك مني جزيل الشكر
Maelezo kwa mfasiri
One member wrote me this message, but I don't know arabic at all.

Please help me.

Kichwa
hello brother, I want to
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na elmota
Lugha inayolengwa: Kiingereza

hello brother, I want to translate Arabic into Swedish but I don't know, please help me and you have my gratitude
Maelezo kwa mfasiri
ok im making an assumption regarding the word "swedish" the writer of this message is not a good arabic speaker
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 25 Aprili 2008 18:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Aprili 2008 15:53

theseeker
Idadi ya ujumbe: 2
Here's what it means :
"Hello brother , i would like to translate an Arabic language into Swedeen but i do not know how to , please help me thank you"

21 Aprili 2008 04:31

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
I see, thank you two very much.
And I think the member just did not know the function of this site. I will reply him soon.

25 Aprili 2008 00:18

theseeker
Idadi ya ujumbe: 2
OK brother , if you need any help just let me know

Hi theseeker

I have deleted your email address from your message. The Admin team prefers that members exchange their email addresses and other private information, either in the forums or, preferably, in private messages to inboxes. Cucumis is a "public" site so anyone can read your email address if you do not post it in a private message. Bises Tantine

24 Aprili 2008 23:48

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi elmota pluiepoco the seeker

You should put "but I don't know how" and also "and you get my gratitude" or "and you win my gratitude" or "and you havegot my gratitude".

I'll validate it straight away afterwards

25 Aprili 2008 03:32

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Thanks for your reminding, Tantine, but I can not edit English text. Can you help a hand please?

CC: Tantine, elmota

25 Aprili 2008 04:19

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
i noticed the "how to" in the seekers, but the thing is the original does not have it, its like saying: hello i like red but i donno! maybe the guy meant "dont know how" but i was sticking to the text... by the way pluipoco, his arabic is lousy, i doubt he'll be able to survive under my fire