| |
|
Übersetzung - Arabisch-Englisch - هاي اخي انا اريدmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email | هاي اخي انا اريد | | Herkunftssprache: Arabisch
هاي اخي انا اريد ان اترجم لغه عربيه سويده لاكن لا اعر٠ارجو انت تساعدني لك مني جزيل الشكر | Bemerkungen zur Übersetzung | One member wrote me this message, but I don't know arabic at all.
Please help me. |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von elmota | Zielsprache: Englisch
hello brother, I want to translate Arabic into Swedish but I don't know, please help me and you have my gratitude | Bemerkungen zur Übersetzung | ok im making an assumption regarding the word "swedish" the writer of this message is not a good arabic speaker |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 25 April 2008 18:46
Letzte Beiträge | | | | | 20 April 2008 15:53 | | | Here's what it means :
"Hello brother , i would like to translate an Arabic language into Swedeen but i do not know how to , please help me thank you" | | | 21 April 2008 04:31 | | | I see, thank you two very much.
And I think the member just did not know the function of this site. I will reply him soon. | | | 25 April 2008 00:18 | | | OK brother , if you need any help just let me know
Hi theseeker
I have deleted your email address from your message. The Admin team prefers that members exchange their email addresses and other private information, either in the forums or, preferably, in private messages to inboxes. Cucumis is a "public" site so anyone can read your email address if you do not post it in a private message. Bises Tantine | | | 24 April 2008 23:48 | | | Hi elmota pluiepoco the seeker
You should put "but I don't know how" and also "and you get my gratitude" or "and you win my gratitude" or "and you havegot my gratitude".
I'll validate it straight away afterwards | | | 25 April 2008 03:32 | | | Thanks for your reminding, Tantine, but I can not edit English text. Can you help a hand please?
CC: Tantine, elmota | | | 25 April 2008 04:19 | | elmotaAnzahl der Beiträge: 744 | i noticed the "how to" in the seekers, but the thing is the original does not have it, its like saying: hello i like red but i donno! maybe the guy meant "dont know how" but i was sticking to the text... by the way pluipoco, his arabic is lousy, i doubt he'll be able to survive under my fire |
|
| |
|