| |
|
翻訳 - アラビア語-英語 - هاي اخي انا اريد現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | هاي اخي انا اريد | | 原稿の言語: アラビア語
هاي اخي انا اريد ان اترجم لغه عربيه سويده لاكن لا اعر٠ارجو انت تساعدني لك مني جزيل الشكر | | One member wrote me this message, but I don't know arabic at all.
Please help me. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
hello brother, I want to translate Arabic into Swedish but I don't know, please help me and you have my gratitude | | ok im making an assumption regarding the word "swedish" the writer of this message is not a good arabic speaker |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 25日 18:46
最新記事 | | | | | 2008年 4月 20日 15:53 | | | Here's what it means :
"Hello brother , i would like to translate an Arabic language into Swedeen but i do not know how to , please help me thank you" | | | 2008年 4月 21日 04:31 | | | I see, thank you two very much.
And I think the member just did not know the function of this site. I will reply him soon. | | | 2008年 4月 25日 00:18 | | | OK brother , if you need any help just let me know
Hi theseeker
I have deleted your email address from your message. The Admin team prefers that members exchange their email addresses and other private information, either in the forums or, preferably, in private messages to inboxes. Cucumis is a "public" site so anyone can read your email address if you do not post it in a private message. Bises Tantine | | | 2008年 4月 24日 23:48 | | | Hi elmota pluiepoco the seeker
You should put "but I don't know how" and also "and you get my gratitude" or "and you win my gratitude" or "and you havegot my gratitude".
I'll validate it straight away afterwards | | | 2008年 4月 25日 03:32 | | | Thanks for your reminding, Tantine, but I can not edit English text. Can you help a hand please?
CC: Tantine, elmota | | | 2008年 4月 25日 04:19 | | | i noticed the "how to" in the seekers, but the thing is the original does not have it, its like saying: hello i like red but i donno! maybe the guy meant "dont know how" but i was sticking to the text... by the way pluipoco, his arabic is lousy, i doubt he'll be able to survive under my fire |
|
| |
|