Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Larras tu cela, Michault

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Larras tu cela, Michault
Tekst
Prezantuar nga wkn
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Vërejtje rreth përkthimit
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Titull
Will you plough this, Michault
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga wkn
Përkthe në: Anglisht

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Vërejtje rreth përkthimit
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Qershor 2008 09:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Qershor 2008 02:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Qershor 2008 09:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Right!