Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Larras tu cela, Michault

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Larras tu cela, Michault
हरफ
wknद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

शीर्षक
Will you plough this, Michault
अनुबाद
अंग्रेजी

wknद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 15日 09:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 15日 02:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

2008年 जुन 15日 09:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Right!