Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Larras tu cela, Michault

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Larras tu cela, Michault
Texto
Enviado por wkn
Língua de origem: Francês

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Notas sobre a tradução
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Título
Will you plough this, Michault
Tradução
Inglês

Traduzido por wkn
Língua alvo: Inglês

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Notas sobre a tradução
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Junho 2008 09:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Junho 2008 02:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Junho 2008 09:56

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Right!