Larras tu cela, Michault Larras tu, maulvais garson Aveque luy Marion En jouant de sa musete La blessa de son bordon; La fillette estoit jeunette Elle s'ecria bien hault.
Napomene o prevodu
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.
Will you plough this, Michault Will you plough, bad boy I found Michault on the grass, With him Marion While playing his bagpipe He hurt her with his drone The girl was young, She yelled loudly.
Napomene o prevodu
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.
I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request: Trouvay Michault sur l'erbette, which translates into I found Michault on the grass
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 15 Juni 2008 09:55