Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Larras tu cela, Michault

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Larras tu cela, Michault
نص
إقترحت من طرف wkn
لغة مصدر: فرنسي

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
ملاحظات حول الترجمة
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

عنوان
Will you plough this, Michault
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف wkn
لغة الهدف: انجليزي

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
ملاحظات حول الترجمة
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 ايار 2008 09:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 ايار 2008 02:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 ايار 2008 09:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Right!