Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Larras tu cela, Michault

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Larras tu cela, Michault
본문
wkn에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
이 번역물에 관한 주의사항
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

제목
Will you plough this, Michault
번역
영어

wkn에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
이 번역물에 관한 주의사항
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 15일 09:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 15일 02:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

2008년 6월 15일 09:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Right!