Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Larras tu cela, Michault

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Larras tu cela, Michault
Tekst
Opgestuurd door wkn
Uitgangs-taal: Frans

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Details voor de vertaling
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Titel
Will you plough this, Michault
Vertaling
Engels

Vertaald door wkn
Doel-taal: Engels

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Details voor de vertaling
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 15 juni 2008 09:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juni 2008 02:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 juni 2008 09:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Right!