Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Larras tu cela, Michault

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Larras tu cela, Michault
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
翻訳についてのコメント
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

タイトル
Will you plough this, Michault
翻訳
英語

wkn様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
翻訳についてのコメント
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 15日 09:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 15日 02:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

2008年 6月 15日 09:56

Francky5591
投稿数: 12396
Right!