Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Larras tu cela, Michault

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Larras tu cela, Michault
Tekstur
Framborið av wkn
Uppruna mál: Franskt

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Viðmerking um umsetingina
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Heiti
Will you plough this, Michault
Umseting
Enskt

Umsett av wkn
Ynskt mál: Enskt

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Viðmerking um umsetingina
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Góðkent av Francky5591 - 15 Juni 2008 09:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juni 2008 02:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Juni 2008 09:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Right!