Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Larras tu cela, Michault

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Larras tu cela, Michault
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wkn
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

τίτλος
Will you plough this, Michault
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από wkn
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιούνιος 2008 09:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούνιος 2008 02:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Ιούνιος 2008 09:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Right!