Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Larras tu cela, Michault

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Larras tu cela, Michault
Tekst
Poslao wkn
Izvorni jezik: Francuski

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Primjedbe o prijevodu
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Naslov
Will you plough this, Michault
Prevođenje
Engleski

Preveo wkn
Ciljni jezik: Engleski

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Primjedbe o prijevodu
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 lipanj 2008 09:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 lipanj 2008 02:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 lipanj 2008 09:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Right!