Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Larras tu cela, Michault

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Larras tu cela, Michault
Texto
Propuesto por wkn
Idioma de origen: Francés

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Nota acerca de la traducción
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Título
Will you plough this, Michault
Traducción
Inglés

Traducido por wkn
Idioma de destino: Inglés

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Nota acerca de la traducción
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Última validación o corrección por Francky5591 - 15 Junio 2008 09:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Junio 2008 02:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Junio 2008 09:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Right!