Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Tekst
Prezantuar nga melis72
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Titull
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga BudaBen
Përkthe në: Romanisht

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Vërejtje rreth përkthimit
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 22 Tetor 2008 08:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Tetor 2008 17:14

azitrad
Numri i postimeve: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Tetor 2008 16:48

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Tetor 2008 17:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Tetor 2008 08:10

azitrad
Numri i postimeve: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!