Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melis72
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

τίτλος
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από BudaBen
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 22 Οκτώβριος 2008 08:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2008 17:14

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Οκτώβριος 2008 16:48

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Οκτώβριος 2008 17:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Οκτώβριος 2008 08:10

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!