Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Румунська - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Текст
Публікацію зроблено melis72
Мова оригіналу: Турецька

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Заголовок
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Переклад
Румунська

Переклад зроблено BudaBen
Мова, якою перекладати: Румунська

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Пояснення стосовно перекладу
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Затверджено azitrad - 22 Жовтня 2008 08:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Жовтня 2008 17:14

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Жовтня 2008 16:48

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Жовтня 2008 17:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Жовтня 2008 08:10

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!