Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
متن
melis72 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

عنوان
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
ترجمه
رومانیایی

BudaBen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
ملاحظاتی درباره ترجمه
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 22 اکتبر 2008 08:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2008 17:14

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 اکتبر 2008 16:48

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 اکتبر 2008 17:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 اکتبر 2008 08:10

azitrad
تعداد پیامها: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!