Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
본문
melis72에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

제목
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
번역
루마니아어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
이 번역물에 관한 주의사항
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 08:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 17:14

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

2008년 10월 21일 16:48

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

2008년 10월 21일 17:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

2008년 10월 22일 08:10

azitrad
게시물 갯수: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!