Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Tekst
Prezantuar nga zeynepdemirci
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Titull
I can't bear
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I can't bear to see somebody by your side.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 23 Tetor 2008 22:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 15:04

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Tetor 2008 15:55

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Tetor 2008 16:05

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Tetor 2008 19:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks....

23 Tetor 2008 21:22

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Tetor 2008 21:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...