Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Text
Enviat per zeynepdemirci
Idioma orígen: Turc

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Títol
I can't bear
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I can't bear to see somebody by your side.
Darrera validació o edició per Tantine - 23 Octubre 2008 22:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 15:04

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Octubre 2008 15:55

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Octubre 2008 16:05

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Octubre 2008 19:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks....

23 Octubre 2008 21:22

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Octubre 2008 21:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...