Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Teksto
Submetigx per zeynepdemirci
Font-lingvo: Turka

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Titolo
I can't bear
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I can't bear to see somebody by your side.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 23 Oktobro 2008 22:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 15:04

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Oktobro 2008 15:55

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Oktobro 2008 16:05

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Oktobro 2008 19:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks....

23 Oktobro 2008 21:22

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Oktobro 2008 21:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...