Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Tekstur
Framborið av zeynepdemirci
Uppruna mál: Turkiskt

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Heiti
I can't bear
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I can't bear to see somebody by your side.
Góðkent av Tantine - 23 Oktober 2008 22:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 15:04

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Oktober 2008 15:55

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Oktober 2008 16:05

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Oktober 2008 19:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks....

23 Oktober 2008 21:22

silkworm16
Tal av boðum: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Oktober 2008 21:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...