Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Tekst
Prezantuar nga imelrur82
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Titull
How are you?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Janar 2009 14:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Janar 2009 14:15

cheesecake
Numri i postimeve: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Janar 2009 14:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Janar 2009 14:26

cheesecake
Numri i postimeve: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Janar 2009 14:39

lenab
Numri i postimeve: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Janar 2009 14:38

lenab
Numri i postimeve: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Janar 2009 14:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Janar 2009 14:47

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Janar 2009 14:53

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Janar 2009 14:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!