Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Tekstur
Framborið av imelrur82
Uppruna mál: Turkiskt

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Heiti
How are you?
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Góðkent av lilian canale - 31 Januar 2009 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2009 14:15

cheesecake
Tal av boðum: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Januar 2009 14:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Januar 2009 14:26

cheesecake
Tal av boðum: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Januar 2009 14:39

lenab
Tal av boðum: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Januar 2009 14:38

lenab
Tal av boðum: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Januar 2009 14:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Januar 2009 14:47

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Januar 2009 14:53

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Januar 2009 14:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!