Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Testo
Aggiunto da imelrur82
Lingua originale: Turco

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Titolo
How are you?
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Gennaio 2009 14:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2009 14:15

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Gennaio 2009 14:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Gennaio 2009 14:26

cheesecake
Numero di messaggi: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Gennaio 2009 14:39

lenab
Numero di messaggi: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Gennaio 2009 14:38

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Gennaio 2009 14:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Gennaio 2009 14:47

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Gennaio 2009 14:53

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Gennaio 2009 14:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!