Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
हरफ
imelrur82द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

शीर्षक
How are you?
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 31日 14:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 31日 14:15

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

2009年 जनवरी 31日 14:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

2009年 जनवरी 31日 14:26

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

2009年 जनवरी 31日 14:39

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

2009年 जनवरी 31日 14:38

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

2009年 जनवरी 31日 14:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

2009年 जनवरी 31日 14:47

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

2009年 जनवरी 31日 14:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

2009年 जनवरी 31日 14:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!