Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
Текст
Публікацію зроблено imelrur82
Мова оригіналу: Турецька

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

Заголовок
How are you?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
Затверджено lilian canale - 31 Січня 2009 14:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2009 14:15

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 Січня 2009 14:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 Січня 2009 14:26

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 Січня 2009 14:39

lenab
Кількість повідомлень: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 Січня 2009 14:38

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 Січня 2009 14:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 Січня 2009 14:47

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 Січня 2009 14:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 Січня 2009 14:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!